Make your own free website on Tripod.com

Ajhandatdrek Kalonajh

Korjhanke Jhalki Jagwalikele

Jhanelna 1

Tvojhkolevale jeset iruk jsaka silvo kormakes dlajare caltreki sestej. Vaturjholnos dalaldka kolevavo.

Vlospo n'nek li pesrakivo nredeteljhidlajar'es. Tlokvo vajhale ntelina ri retjskarakej. Ava lotrorvo korlaldkakida vajtelejda ri getet moltavo dasestejki kavar tejlodake. Tejloda’esjo vlospo eyilivjhe yadur rtelna’esjo tejloda vadosriv. Soralnekion kiiped crajhkales.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vocabulary :

koleva cloud   tejloda stairs
jeset light   nayilivjhe to change, transform into
iruk green   rtelna top, summit
najsaka to glow   sriv great
dlajare door   soralne cursed
nacaltre (verb) thunder   kion woman, mother, female
nasestej to light   naped to sleep, rest
turjhol fear   crajhkal cage
nalaldka to shake (tremble)      
vlospo crow      
n'nek alone      
napesra to carry      
nredeteljhidlajare (See *)      
tlokvo room      
vajha beauty      
nanteli to cover      
naretja to know (See *)      
skara darkness (See *)      
ava as, while      
lotror cry, scream      
kor blood      
najtelej to hear      
getet only      
molta flame      
kavar road, way      

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Notes on translation :

When translating from Kalonese, you must remember that compound words in Kalonese can be formed by combining root words. For example:

Tvojh - Black :: Koleva - Cloud :: Therefore, it is acceptable to translate Tvojhkoleva as "nimbus".

Nacaltre, as used in the passage's context, is a verb that we in English do not have exactly, without use of a phrase as the stem's equivalent. We do, however, have the term "thundering", and since the verb is in the gerundive, it can be translated as a verbal adjective, like in English, therefore said term is an acceptable translation.

Nredeteljhidlajare is perhaps this part of the text's best example of a compound word. The three root terms are :: nred - half :: eteljhi - circle :: dlajare - door. The terms combined therefore mean "semicircular door". In English, we can use the word "arch".

The verb that retj is taken from is naretja, meaning "to know". It is commonplace for a verb's adjectival derivative to lose any vowel that is placed on the end. One adjective we can take from "to know" is "known". If it is wished, the synonym "familiar" can be used.

There are two terms in Kalonese for "darkness". One is moknor, the other is skara. They are not exactly synonyms of each other, and in Kalonese prose, using skara instead of moknor usually signifies something sinister or evil about the darkness. If you are translating for yourself, take this into account.

----

Click to go to Jhanelna 2.