Make your own free website on Tripod.com

Ajhandatdrek Kalonajh

Korjhanke Jhalki Jagwalikele

Jhanelna 3

Jhatke tro drivole eli jagwasrev'es ava jhaldi ilteporke. Jhatke onejhe sarilse vatil sil'ajhki vatilvo Hercules yejireja sjhek ya napesratra da korcojhkeda ki pedkiket lanekele. Srevelitrana trirenle sjhek na'esjo ejhe jhavcamoltavo eplaji yaket kionketvo. Hercules yeklejka crajhkal trirenesjo yelrelavo srejli ilvelavole yejhulgivo srevekavartkus sjhek lelku ilcsenkej Styx. Letjkorjda srevele esa vakosorle.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vocabulary :

jhaldi enemy (See *)   srejli oar
tepor wish   vela hand
sarilse happiness   najhulgi to sail
vatil because; as a result (of)   letjkorjna scream
sil- this ...   va- great
lajhki doing   (vado-) extreme
najireja to think   kosor power
ya napesra ... lanekele (See *)      
litrana car (See *)      
triren wood      
jhavcamolta candle      
naplaji to wait      
naklejka to place      
nalrela to take      
         

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Notes on translation :

The actual Kalonese word for "enemy" as a noun is jhaldina, but the expression ava jhaldi followed by the dative is translated literally as "as enemy to...". In English, though weaker than what the exact Kalonese puts across, it is more correct to say "against", in terms of "against its will".

The entire second half of the second sentence of this passage provides some interesting points for focus. To report an intention in Kalonese, a sjhek clause is used with the subjunctive mood. The verb napesra means "to bring" or "to carry" depending on the context, and is used here as a future subjunctive. Therefore, for this translation, yejireja would be best translated as "decided" , and sjhek ya napesratra would be translated as "that he would bring". In the first Jhanelna, we met the word nredeteljhidlajare, meaning arch, composed of several root words. The word korcojhkena is similar in design, but there is a slight difference. In composition of greater words, sometimes verb stems are used as root words. However, when these verb stems are multisyllabic, such as in nacojhna meaning to lose, an abbreviated form of it is used. For cojhna, the shorter form cojh is used. (Though unrelated, it should be noted that another example of this would be in terjna meaning picture, composed of the abbreviated verb stem roots of "to see" and "to know": nateni (te) and naretja (rj).) Back to the word korcojhkena, its exact composition is [kor = blood ; cojh = lose ; ke = for (the (t) in ket is actually optional) ; na = one]. Therefore, the entire word means literally "one who loses blood for a purpose". A simple English word which would suffice is "sacrifice". In case it has been forgotten, I thought it necessary to remind the reader that the word ki on its own means "to it". For further reference, look to the Personal Pronouns section. The last part of this sentence, pedkiket lanekele, is an idiomatic term in Kalonese. It literally means "for the sleeping of the problem". Some idiomatic terms in English that would suffice as good translations would be "to settle the matter" or "to make up for it". These terms, however, imply different things altogether, so it is necessary to choose which one fits best.

Thankfully, the last on the note list, srevelitrana, requires much less explanation. It simply means "water car", which obviously makes better sense as "boat" or even "gondola".

----

Click to go to Jhanelna 4.