Make your own free website on

Ajhandatdrek Kalonajh

Korjhanke Jhalki Jagwalikele

Jhanelna 5

Jletrekida d'eterj Hercules sjhek sa dlirya divrale nilserojhake sjhek yalelku ilcsenkej Hades silvo ava tvecri d'ejhorur yake. Hercules yelrela sarilsele nildlaske yeklejka crajhkal ke. Ontenina'e ri kiilajredvo Maria crajhkalnos. Vocesjo d'eteni in ond'elaldka iltevna ya nacojhna iljirja nor. Na'es decojhi'le svesile d'ejletre in.

Trajhek sjhek voc sralkii ri dienakej jvagakile crajhales vadolrevkil Ilatake. Tervo'ket kiontenitra ijliresjo iltepjh'esjovo jhovno dagvrolkivo ni onpedkile onvjhenkilevo iltenkida onlajhkilevo sjhek na skorsna ri o'nateni ijlirle. Getet kionped sjhvat na iltevna yajrocaj in adijlirkej. Ya soralne jageyatra ri onkionskorstravo navitli in. Maria onkiiretja sjhvat kiivaclur ni nore sralki sjhe'kej Kronos divra Herculeske yesral in lrapedes.


Vocabulary :

naterj to recognise (See *) nasral to curse getet only
dlirya son diena life sjhvat if
(dliran) daughter crajhal prison najrocaj to summon
serojha emperor; overlord lrevkil near (See *) soralne cursed; unfortunate
ava tvecri as a result; therefore Ilata (See *) navitli to forgive
najhorur to bow tervoc always; forever naretja to know
nalrela sarilsele to accept ijlir mirror navaclur to prefer
ke forward tepjhe body nore or
ontenina ri to disappear jhovno hideous    
nalajred to appear nadagvrol to claw    
jirja mind naped to sleep; to rest    
na'es decojhi'le svesile (See *) navjhen to turn    
najletre to judge tenkina eye    
trajhek after skorsna ri to enable    


*Notes on translation :

Naterj is just one Kalonese word for recognise, but it is by far the most common. The word for picture, terjna, comes from it, and means "one that on seeing gives knowledge." It should be clear that, since naterj comes from the abbreviated verb stem roots of "to see" and "to know" - nateni and naretja, this word for recognise means "to know through seeing." It would, however, be inappropriate to use this word for such a sentence as "I recognise this music", since it involves hearing rather than seeing. The abbreviated verb stem root for "to hear" is jte, from najtelej, and therefore for the previous sentence, the translation would be cajterj silernokji.

The literal translation of na'es decojhi'le svesile is "in one from a hundred thousand of a day." This gives an example of how to form fractions in Kalonese - [numerator] [denominator + le]. "One from a hundred thousand of a day" is also the Kalonese expression for "a fraction of a second", although by saying "one from a million of day", the implied time is a lot shorter.

Lrevkil itself is a very commonplace word in Kalonese, but the reason it is given a place in the notes is that it gives an example of the superlative. When vado- is added as a prefix, it can mean either "extremely [+ adjective]" or "[superlative of adjective]", depending upon where it is used.

As stated in Jhanelna 2, this story was at first written in English, and I used my conlangs for inspiration for certain words, such as use of Peluraga for the curses, and in this case, Kalonese itself for a particular word. Directly translated, ilata means "Earth", however, in your translation, keep it in its original form, and as a proper noun.


Jhanelna 6 coming soon.